Skip to content

Translator’s synonyms

As a translator working in a couple of well-defined areas, I sometimes find myself looking for fresh ways to say the same thing. This is particularly the case with financial and investment texts, in which the reporting can quickly become repetitive: “Microsoft rose X% on news of the blah blah, while Apple put on Y% to so much per share”.

When I’m feeling diligent — which, given the time that has elapsed since my last post, plainly isn’t very often — I try to pick out new ways to phrase ideas. My number one source is the Financial Times, closely followed by The Economist. Not only do they offer alternative ways of saying similar things, they also do so in a concise and economical way (no pun intended).

Over time, these have developed into what I call a ’synonym list’, even though what it contains aren’t strictly synonyms in many cases. I have now pasted that list into a page on this blog. I’ll tidy it up and think of a better name in due course, following which I will add things directly to the online version.

I’ve also added a page on ‘general synonyms’. Once again, the name isn’t that accurate, but it will do for the time being.

Diligent Research

One of the purposes of this site is to bring together ongoing research — if that’s not too grand a word for it — into translation issues. I’m not yet sure of the best way of doing this, but to get the ball rolling I’ve created a page called ‘Diligent Research’ to which I’ve added a first entry on ‘Benelux versus the Benelux’. You can find the page in the contents list on the left (or the right if I’ve changed the blog theme in the meantime). If you have any other examples or would like to suggest a similar issue for us to track, then click on this link to mail me about it. Or comment on this post.

Translators need to be a little conservative when it comes to language use. That means tracking normal usage of words and expressions rather than trying to pioneer new ones. You can avoid having the same arguments over and over by recording observations of particular terms or expressions ‘in the wild’.

I do a lot of financial translation and writing, for instance, and so when I read The Economist or Financial Times I keep an eye open for fresh ways of expressing ideas and for how the journalists handle issues I’ve run into.

Sometimes — quite reassuringly, in fact — you come to the conclusion that they don’t know either. A while ago I had to write an article about the Polish city of Kraków, which the Oxford Style Manual (”The essential handbook for all writers and editors”) insists should be ‘Cracow’. I was seeing an awful lot of ‘Krakows’, though, not least in the English-language material on sale in the city itself. So I turned to the online edition of the Financial Times to help. It turned out that the paper had used both spellings, with the cultural writers in the minority preferring ‘Cracow’ and the business staff mostly using ‘Krakow’.

Clear-cut or not, it’s useful to be able to provide evidence. Especially when dealing with Dutch-speakers. Because the Dutch language area is largely confined to the Netherlands and Flanders, it is possible for the Dutch and Flemish governments to get together and codify the language by law. From time to time they publish the ‘Green Book’ of official spellings. Because of this unified approach to their own language, Dutch-speakers often respond with suspicion when you try to persuade them that in English “they’re both correct” or “it’s open to discussion”.

As the words, “What are we paying this idiot for?” begin to form in your customer’s mind, it’s good to be able to jump in with some hard data to back yourself up.

Going diligently forward

The name of this blog is pinched from Dr Johnson. I had intended to use something with ‘Bear’ in the title or with ‘Word’. But all the good ones were already gone (curse you Word Boffin and Word Bear). But I then had a stroke of luck leafing through an old Everyman edition of Boswell’s Life of Samuel Johnson (two quid from a second-hand bookshop).

The Good Doctor was talking about a plan in 1767 to produce a new English translation of the Bible. “I hope the worthy translator goes diligently forward,” he declared. “He has a higher reward in prospect than any honours which this world can bestow.”

That will do nicely, I thought. A quick Google followed by nine dollars to a cheap domain registration site and the name was mine for a year. Not, of course, that anyone is ever going to ask me to translate anything holy.

In the meantime, I have also picked out a minimalist design for the blog. If you use Wordpress, you can change the theme at will and I intend to commission my own at some stage. But this one is nice and clean and a donation will be heading the designer’s way if I keep it for a while.

I’ve decided to split up the stuff I originally planned to put on this blog to make it more logical. I’m going to concentrate here on posts about freelancing in general, along with items about useful resources for translators. There will be things aimed at people working between Dutch and English and on English writing. Other themes can go into one or two separate blogs, which I’ll mention here if relevant. The categories will emerge along the way and I’ll add feeds and subscriptions once there’s some solid content.

So, perhaps not ‘diligently’ forward, but a little progress anyway…

First post

This blog is for reflections on my experience as a freelance translator, copywriter and editor (also see my business site). My first translation assignment arrived unexpectedly over 20 years ago. It was an extract from a Dutch book about allied pilots shot down over the Low Countries in the Second World War. The job went well and was followed by a hefty book about Hieronymus Bosch.

Since then I have translated books from French and German as well as Dutch, while picking up more and more editing and copywriting assignments. I recently spent a year and a half working for the Communications department at a big financial institution in Brussels, which involved a lot of writing and editing.

I returned to freelancing a couple of months ago. It seemed like a good moment to start a blog on the tools, working habits, advantages and drawbacks associated with this kind of career.

I will revamp the blog when it begins to take shape (assuming it ever does).